Issue - January 2010

January 2010


Inside this edition: Petra Vissers give interviews Erika Bruzonic; Arnold Brouwer tells us about improvements at the Centro Maria Cristina Nuevo Rostro; A review of Bolivian Cinema; and ending this January edition, Walter Sánchez with Breaking Taboos. read more...

January 2010


A place where you can learn more about Bolivian history and culture throughout books.

Paola GarcĂ­a Ovando

If reading is your hobby there is a place in Cochabamba you would like to visit. The Centro de Literatura Boliviana is part of the Centro Pedagógico y Cultural Simon I. Patiño (CLB) and it is a specialized library in Bolivian literature. This library has more than 7,600 books. It is a very complete library, the Bolivian novels and other publications such as literature magazines are dated back to 1809 and each month new publications are bought in. With all these materials and special activities organized every year, the efforts of the Centro de Literatura Boliviana are focused on the promotion and analysis of all Bolivian literature.

The CLB´s first objective is to promote Bolivian literature and its authors. The library is open from Monday to Saturday. The use of the books is free and you can also borrow books to take home. University students and literature specialists especially use the library. Twice a year senior students from public high schools of Cochabamba participate of the workshop “Comentarios y análisis de textos de la literature boliviana”. In this workshop students work with Bolivian short stories and develop new reading skills. With this activity the Centro de Literatura Boliviana is promoting Bolivian writers among new young readers. Every year the CLB chooses one of the most important Bolivian writers to pay tribute to his/her work and life. This activity is held with a special honor that consists in a bibliographical exhibition and the presentation of a documentary video retracing the life and literature of the writer. In this particular effort six honors have already been made to: Blanca Wiethüchter (poet); Jesus Lara (writer and specialist of quechua literature); Julio de la Vega (writer); Edmundo Camargo (poet); Nestor Taboada Teran (writer) and recently to Yolanda Bedregal (writer and poet). These videos are also available for readers. Another activity of the Centro de Literatura Boliviana is the issue of the “Boletin Literario” publication of the Center itself, designed to introduce the works of young contemporary writers, specialized articles of literature criticism and memoirs of the “Foro de Escritores Bolivianos”

The second objective of the Centro de Literatura Boliviana is to become a meeting place between writers and readers. Consequently, every two years the “Foro de Escritores Bolivianos” is organized. This is one of the biggest cultural activities in Cochabamba where Bolivian writers are joined with their readers for three days. A specific topic is chosen and generally allows the public to know the writers and their motivations better. Sometimes the topic takes a deeper look inside the literature. For example, last August the “4to. Foro de Escritores Bolivianos” was a space for analysis and debate of Bolivian literature from 1988 to 2008.

Bolivian literature is a mirror of Bolivian reality. Reading a Bolivian novel, short story or poem, gives you an approach to the history of the country, the problems, anguishes and fantasies of its people. The colourful landscapes, the growing cities, the variety of traditional food, the natural resources and the charm of Bolivian people are always an inspiration for the writers. In the Centro de Literatura Boliviana you will find books, videos and activities that will made you love even more this land

Erika Bruzonic

In 2010 two books of Erica Bruzonic came out; ¨Las malas fichas son para jugar¨ and ¨His navel is as deep as a God’s eye¨, her first book entirely written in English. ¨I did not “want” to write a book in English. I simply wrote it. I wasn’t totally conscious of the fact that I’d already written over 20 stories in English until one day I counted them and thought I might make a volume of them. It was quite pedestrian really. There are sentences or thoughts that no matter how well translated, will never be fairly perceived if not read in the language in which they were originally conceived. I therefore use the language in which I’ve originally conceived the sentence, title, story, article and etcetera¨, she explains.

read more ...

Archive Issues

2007 | 2008 | 2009 | 2010